==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་ཨུ་པ་བྷ་ཧེ་བྷི་ཏ་གྷུ་ཡ་པུ་ཙ་ཛ་ས་མཱ་ལི་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་པ་དང༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བསྟན༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་འབུལ༔ བསྟོད་བཤགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེ་ཡི་ལས་རིམ་དང་པོ་འདི་ཉིད་དེ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་བགེགས་ཚོགས་མི་དམིགས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་གྷྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་མེ་རི་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བཀའ་འདས་རྡུལ་
ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
《意修心髓总集》之外内密供赞。 惹那朗巴。
《意修心髓总集》之外内密供赞。 惹那朗巴。
《意修心髓总集》中，名为之外内密供赞，是惹那朗巴的特点。
印度语：古汝 乌巴 巴嘿 贝达 固雅 布匝 匝萨 玛利纳玛。
藏语：上师修法之外内密供赞。
恭敬顶礼三根本。
为了努力接近殊胜修法，为了极力成办自他二利，将要宣说外内密供赞。 此处以十三种次第来宣说： 加持，禁制，供养食子作加持，生起本尊，迎请，安住，顶礼，外内密供，献供药酒，赞颂忏悔，祈愿，说吉祥语。
这是第一个次第： 自己以本尊之三摩地，加持驱魔食子并作加持： 吽！ 一切本来是法身之坛城，虽然二取分别的魔众不可得，但为了成就菩提而制造障碍的魔，所有魔鬼和邪引全部滚出去！ 嗡 桑巴呢 桑巴 吽！ 格日哈纳 格日哈纳 吽！ 格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽！ 阿纳雅 霍！ 巴嘎万！ 维迪亚 啦匝雅 吽 啪！ 禁制之行为： 吽！ 我乃大自在忿怒嘿汝嘎，上下四方兵器之火焰燃烧，无数小忿怒夜叉如星般骚动，违越教令如微尘般毁灭！ 嗡 舍 班杂 卓达 哈雅 哲瓦 沃匝达雅 班杂  Raksha Raksha 吽 啪！ 加持供品食子： 吽！ 所有器情皆为内外供养之云，显有立为基础，平等圆满大乐之界，所有外内密三种无量之供品，化为令三世诸佛欢喜之云。 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥日达 吽 舍 塔！ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德热 匝巴林达 巴拉 巴德 固雅 舍 萨玛耶 吽！ 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啪！ 嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布匝 嗡 阿 吽！ 生起宫殿本尊： 吽！

【英语翻译】
Outer, Inner, and Secret Offering Garland from the Heart Practice, Essence Gathering. Ratna Lingpa.
Outer, Inner, and Secret Offering Garland from the Heart Practice, Essence Gathering. Ratna Lingpa.
From the Heart Practice, Essence Gathering, the so-called Outer, Inner, and Secret Offering Garland, is a special characteristic of Ratna Lingpa.
In Sanskrit: Guru Upa Bhahe Bhita Guhya Puja Dza Sa Malinama.
In Tibetan: The Guru's Practice, Outer, Inner, and Secret Offering Garland.
I prostrate with reverence to the Three Roots.
In order to strive to approach the supreme practice, in order to diligently accomplish the benefit of oneself and others, I will explain the Outer, Inner, and Secret Offering Garland. Here, it is explained with thirteen steps: Bestowing blessings, setting boundaries, blessing the offering cake, generating the deity, inviting, requesting to be seated, prostrating, offering outer, inner, and secret offerings, offering medicine and alcohol, praising and confessing, making aspirations, and reciting auspicious words.
This is the first step: Oneself, with the samadhi of the yidam deity, blesses the obstacle-destroying torma and bestows blessings: Hūṃ! Everything is originally in the mandala of the Dharmakaya; although the assembly of obstacles of dualistic grasping is not visible, the obstacles that create hindrances to the accomplishment of enlightenment, all demons and misleading influences, go away! Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Anaya Ho! Bhagavan! Vidyaraja Ya Hūṃ Phat!
The act of setting boundaries: Hūṃ! I am the powerful wrathful Heruka; above and below, the flames of weapons blaze in all directions; many small wrathful yakshas stir like stars; those who transgress the command will be destroyed like dust particles! Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Utsataya Vajra Raksha Raksha Hūṃ Phat!
Blessing the offering cake: Hūṃ! All containers and contents are clouds of outer and inner offerings; existence and appearance are established as the basis, the realm of great bliss of equality and completion; all outer, inner, and secret threefold immeasurable offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pancha Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Bhati Guhya Hrī Shwa Samaye Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Maha Rakta Jwala Mandala Hūṃ Phat!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Oṃ Āḥ Hūṃ!
Generating the celestial palace and deity: Hūṃ!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་བཞི༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་པད་རྡོར་མེ་རིས་བསྐོར༔ མ་འདྲེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་གྱི་གདན༔ ཕྱི་ནང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ༔ པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཏི་ར་བཾ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གསལ་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་རྒྱུད་
བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་མཁའ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ངང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་རབ་གུས་པས༔ རྩེ་གཅིག་དད་པའི་བློ་ཡིས་གུས་བཏུད་ནས༔ དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ༔ ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔
ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ག་པུར་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ འབྲུ་མར་ཞུན་མར་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སྣང་གསལ་དཔག་མ

【汉语翻译】
༔ 宫殿楼阁四方门，骏马落脚四处地；法轮伞盖莲花顶，金刚火焰四周绕；无杂莲花日月和，嗡字安放为座垫；内外清净五智光，坛城中央而安住；上师本尊空行母，护法神祇及誓盟；十方菩萨诸佛陀，连同佛子众眷属；无杂自显主与眷，如幻如水月如镜；བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཏི་ར་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迎请： ཧཱུྃ༔ 法界清净光明之坛城，三身传承
上师祈请降临此；自性身与净土之宫殿，所有本尊坛城祈请降临此；显空明点大乐之宫殿，大权父母主眷祈请降临此；大乐五轮之坛城，种姓空行父母祈请降临此；教敕誓言秘密之宫殿，护法誓盟一切祈请降临此；བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 安住祈请： ཧཱུྃ༔ 誓言秘密之清净坛城中，如幻如水月虚空彩虹般，誓言智慧二无别一味中，三根本之诸佛祈请安住此；བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼赞叹： ཧཱུྃ༔ 三时上师本尊空行众，显空二无别之状态中，以极恭敬之心，一心虔诚之意，恭敬顶礼后，于胜义二无别之状态中，我等顶礼赞叹；ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后献上内外密之供品，首先是外在共同之供品： ཧཱུྃ༔ 三千世界或他方世界中，内外情器能令诸根皆满足，天人欲妙受用无量之供品，供养上师本尊空行之圣众；
ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 白衣天女极其美妙之姿态，具有白黄红绿蓝等之光彩，娇媚玉手持着各种之鲜花，供养上师本尊… ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 黄衣天女极其美妙之姿态，具有樟脑檀香杜松等香气，娇媚玉手持着无量之燃香，供养上师本尊… ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 红衣天女极其美妙之姿态，酥油灯盏光明闪耀之光芒，娇媚玉手持着无量之明

【英语翻译】
༔ Palace celestial, four-cornered doors, four horse landings;
Surrounded by Dharma wheels, parasols, lotus tops, vajras, and flames;
Undivided lotus, sun, moon, and bam cushions;
Inner and outer purity, the center of five wisdom lights;
Lamas, yidams, dakinis, and oath-bound ones;
Bodhisattvas of the ten directions, buddhas with their sons;
Undivided, self-luminous, with main figures and retinues;
Generated like illusions, water moons, and mirrors.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཏི་ར་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Inviting:
HŪṂ! From the pure and radiant mandala of the Dharmadhatu,
The three kayas, the lineage of the command,
Lamas, please come forth!
From the celestial palace of the self-existing kaya and pure realms,
All the yidam deities, please come forth!
From the celestial palace of bliss, the bindu of emptiness and appearance,
The powerful father and mother, with their retinue, please come forth!
From the celestial palace of the five wheels of great bliss,
The dakinis of the lineages, father and mother, please come forth!
From the celestial palace of command, oath, and secrecy,
All the oath-bound protectors, please come forth!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Inviting to Reside:
HŪṂ! In this sacred mandala of secret vows,
Like illusions, water moons, space, and rainbows,
In the indivisible, one taste of vow and wisdom,
The deities of the three roots, please reside!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Prostration:
HŪṂ! Lamas, yidams, dakini assemblies of the three times,
In the state of indivisible emptiness and appearance, with great reverence,
With one-pointed devotion, bowing respectfully,
In the state of ultimate indivisibility, we prostrate!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Then, offering outer, inner, and secret offerings,
First, the outer common offerings:
HŪṂ! In this three-thousand world or other realms,
Outer and inner contents, satisfying the senses,
Immeasurable enjoyments of gods and humans,
We offer to the assemblies of lamas, yidams, and dakinis!

ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
HŪṂ! White goddess, with a supremely beautiful demeanor,
With the radiance of white, yellow, red, green, and blue,
In the hands of the graceful one, holding various flowers,
We offer to the lamas, yidams...
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
HŪṂ! Yellow goddess, with a supremely beautiful demeanor,
With the fragrance of camphor, sandalwood, juniper, and so on,
In the hands of the graceful one, holding immeasurable incense,
We offer to the lamas, yidams...
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
HŪṂ! Red goddess, with a supremely beautiful demeanor,
With the light of butter lamps, shining brightly,
In the hands of the graceful one, holding immeasurable ligh

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་རྩི་ཆེན་སི་ཧླ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་ཟས་ལ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྔ་དུང་དྲིལ་བུ་པི་ཝཾ་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སིལ་སྙན་དཔག་མེད་བསྣམས༔
བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་མཆོག་རབ་མཛེས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྒྲ་མཆོག་སྐད་སྙན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ དྲི་མཆོག་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ རབ་མཛེས་ན་བཟའ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་རིག་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས

【汉语翻译】
ེད་བསྣམས༔ 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿洛格（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 绿度母 极其美丽具姿态 旃檀红花大药水赫拉等 娇媚玉手持着无量香水 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 白度母 极其美丽具姿态 自生俱生混合之食物等 娇媚玉手持着无量佳肴 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） नैवेद्य（藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供养）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 蓝度母 极其美丽具姿态 鼓号海螺铙钹琵琶所出之声 娇媚玉手持着无量乐器
上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏布达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此后献上内之供品 吽 属于世间的世间界中 所有极其美丽的色相 幻化为金刚色母之众 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）茹巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 属于世间的世间界中 所有极其悦耳的声音 幻化为金刚声母之众 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏布达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 属于世间的世间界中 所有极其美好的气味 幻化为金刚香母之众 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 属于世间的世间界中 所有受用殊胜之美味 幻化为金刚味母之众 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）ra sa（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 属于世间的世间界中 所有极其美丽的衣物 幻化为金刚触母之众 上师本尊 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）斯帕舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此后献上秘密供品明妃 吽 秘密殊胜身之大乐明妃 身色洁白美丽手持明镜莲花 以殊胜之乐令诸佛欢喜 祈请享用秘密大乐之供品 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿达夏（藏文：ཨཱ་དརྴ་，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）
吽 吽 秘密殊胜语之大乐明妃 身色红色美丽摇动圆鼓发妙音 以殊胜之乐令诸佛欢喜 祈请享用秘密大乐之供品 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木然杰（藏文：མུ་རཉྫེ་，梵文天城体：मुरञ्जे，梵文罗马拟音：murañje，汉语字面意思：锣）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 秘密殊胜意之大乐明妃 身色蓝色美丽摇动琵琶发妙音 以殊胜之乐

【英语翻译】
ེད་བསྣམས༔ Lama Yidam OM AH HUNG VAJRA ALOKE HUNG HUNG Goddess Green, supremely beautiful in demeanor Sandalwood, saffron, great medicine, Sihla, etc. The graceful one holds immeasurable fragrant water in her hand. Lama Yidam OM AH HUNG VAJRA GANDHE HUNG HUNG Goddess White, supremely beautiful in demeanor Self-arisen, co-emergent, mixed foods, etc. The graceful one holds immeasurable food in her hand. Lama Yidam OM AH HUNG VAJRA NAIVEDYA HUNG HUNG Goddess Blue, supremely beautiful in demeanor Sounds arising from drums, conches, bells, and lutes. The graceful one holds immeasurable cymbals in her hand.
Lama Yidam OM AH HUNG VAJRA SHABDA HUNG Then, offering the inner offerings: HUNG In the vast realms of the world belonging to existence, All the supremely beautiful forms that exist, Completely transforming into a gathering of Vajra Form Mothers, Lama Yidam OM AH VAJRA RUPA HUNG HUNG In the vast realms of the world belonging to existence, All the supremely melodious sounds that exist, Completely transforming into a gathering of Vajra Sound Mothers, Lama Yidam OM AH VAJRA SHABDA HUNG HUNG In the vast realms of the world belonging to existence, All the supremely excellent fragrances that exist, Completely transforming into a gathering of Vajra Fragrance Mothers, Lama Yidam OM AH VAJRA GANDHE HUNG HUNG In the vast realms of the world belonging to existence, All the supremely excellent tastes of enjoyment that exist, Completely transforming into a gathering of Vajra Taste Mothers, Lama Yidam OM AH VAJRA RASA HUNG HUNG In the vast realms of the world belonging to existence, All the supremely beautiful garments that exist, Completely transforming into a gathering of Vajra Touch Mothers, Lama Yidam OM AH VAJRA SPARSHA HUNG Then, offering the secret offering, the Wisdom Consort: HUNG The Secret Supreme Bliss Wisdom Consort of Body, Her body color is white and beautiful, holding a mirror and a lotus. She pleases the Victorious Ones with supreme bliss. Please accept the offering of Secret Supreme Bliss. OM VAJRA ADARSHA AH
HUNG HUNG The Secret Supreme Bliss Wisdom Consort of Speech, Her body color is red and beautiful, playing the round drum and making sounds. She pleases the Victorious Ones with supreme bliss. Please accept the offering of Secret Supreme Bliss. OM VAJRA MURAÑJE AH HUNG HUNG The Secret Supreme Bliss Wisdom Consort of Mind, Her body color is blue and beautiful, playing the lute and making sounds. With supreme bliss,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ཡིན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་
བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོག༔ ཐབས་ཤེས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱིལ༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་ཤིང༔ ཡི་དམ་སྔགས་

【汉语翻译】
令诸佛欢喜，祈请享用殊胜秘密安乐之供养。嗡 班匝 威尼 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वीणि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，啊，吽）吽！是殊胜秘密功德大乐明妃，身色金黄美妙，奏响琵琶之音，以殊胜安乐令诸佛欢喜，祈请享用殊胜秘密安乐之供养。嗡 班匝 旺色 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वंसे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛子，啊，吽）吽！是殊胜秘密事业大乐明妃，身色翠绿美妙，奏响铜钹之音，以殊胜安乐令诸佛欢喜，祈请享用殊胜秘密安乐之供养。嗡 班匝 达尔玛 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र धर्मे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharme āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，啊，吽）此后是药供血供之供养：吽！自生清净证悟智慧之物，八根本支分千种混合甘露，圆满无上五种智慧之物，供养上师本尊空行众。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，吃，吃）吽！器情世间法物大供食，如意宝饰与受用堆如云，具足殊胜美味百种功德，供养上师本尊空行众。嗡 玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta khā hi，汉语字面意思：嗡，大，供食，吃，吃）吽！从轮回因中
解脱之殊胜血，方便智慧轮回涅槃无二而融合，为令能取所取鲁扎于法界中清净，供养上师本尊空行众。嗡 玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khā hi，汉语字面意思：嗡，大，血，吃，吃）赞颂如下：吽！无造作离戏上师法身，大乐受用上师法之主，从莲茎中生出上师化身，顶礼赞颂三身金刚持。吽！法身无生离戏自性中，为成办利生寂猛本尊及眷属，从大悲自性中显现幻化身，顶礼赞颂本尊坛城众。吽！方便智慧大乐无二之中，无碍自明显现智慧所成众，对于善恶执取誓言之后行者，顶礼赞颂持誓空行众。忏悔如下：吽！祈请垂念上师本尊空行众，金刚上师诸佛寂猛之尊，三时善逝具有成办之誓言，三身传承金刚兄妹眷属众，作为见证一切皈依处祈请垂念，我以无明身语意，对于上师兄弟等恶语毁谤，本尊咒语

【英语翻译】
May the Victorious Ones be pleased! I beseech you to accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Vīṇi Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वीणि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vina, Ah, Hum) Hūṃ! You are the supreme secret, the great bliss vidyā, with beautiful golden form, playing the sound of the lute. With supreme bliss, you please the Victorious Ones. I beseech you to accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Vaṃse Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र वंसे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flute, Ah, Hum) Hūṃ! You are the supreme secret, the great bliss vidyā of activity, with beautiful green form, playing the sound of the cymbals. With supreme bliss, you please the Victorious Ones. I beseech you to accept the offering of supreme secret bliss. Oṃ Vajra Dharme Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र धर्मे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharme āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Ah, Hum) Then, the offering of medicine torma and rakta: Hūṃ! The substance for accomplishing self-arisen, pure wisdom, eight roots and thousands of branches mixed with amrita, the substance for accomplishing the complete five supreme wisdoms, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. Oṃ Sarva Pañca Amrita Khāhi. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：Om, All, Five, Amrita, Eat, Eat) Hūṃ! The great torma of vessel and essence, appearance and existence, the objects of desire, ornaments, and enjoyments piled like clouds, this possessing the supreme taste and hundreds of qualities, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. Oṃ Mahā Balinta Khāhi. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta khā hi，汉语字面意思：Om, Great, Offering, Eat, Eat) Hūṃ! The supreme rakta that liberates from the cause of saṃsāra, uniting skillful means and wisdom, saṃsāra and nirvāṇa, as non-dual, in order to purify the grasper and grasped, Rudra, in the sphere of reality, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. Oṃ Mahā Rakta Khāhi. (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Om, Great, Blood, Eat, Eat) The praise to be done: Hūṃ! Unfabricated, free from elaboration, guru dharmakāya, great bliss enjoyment, guru dharmarāja, born from the lotus stem, guru nirmāṇakāya, I prostrate and praise the three kāyas, Vajradhāra. Hūṃ! From the dharmakāya, unborn, free from elaboration, the very nature, in order to accomplish the benefit of beings, the peaceful and wrathful deities, main and retinue, arising as an illusory body from the nature of compassion, I prostrate and praise the assembly of yidam deities. Hūṃ! From the non-duality of skillful means and wisdom, great bliss, the unobstructed, self-luminous assembly arisen from wisdom, those who hold the standards of good and bad, who follow the samaya, I prostrate and praise the assembly of oath-bound ḍākinīs. The confession to be done: Hūṃ! Think of me, assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, vajra master, victorious peaceful and wrathful deities, Sugatas of the three times, those with the samaya to accomplish, the three kāyas, lineage holders, vajra brothers and sisters, as witnesses, all refuges, please think of me. I, through ignorance, with body, speech, and mind, have spoken badly, disparaging the master and brothers, and the yidam mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་
བསྒྲགས༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང༔ ལོག་སྤྱོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོན༔ ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་ཤིང་འདི་ནི་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ སྤྱད་དང་བསྐུལ་བཏབ་ཡི་རངས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དགེ་ཚོགས་དེ་དག་གིས༔ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༔ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ་བདག་འདྲ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས༔ སྒྲུབ་ཆེན་དབང་དང་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང༔ རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་སོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཆ་རྐྱེན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་བཀའ་ལུང་ཞུས་ནས་ཀྱང༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གསལ་བྱེད་ཡི་གེར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བསམ༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ རང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ནིང་སྲོག་བདུད་བཀའ་འདི་ཆེད་དུ་སྲུང༔ དགེ་རི་མ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ས་རྟ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། རྫུན་རྐྱལ་རཏྣ་གླ

【汉语翻译】
以及手印秘密宣说。违背根本誓言，坦白并忏悔。应知五事与应行五事，不舍五事与应修五事，接受五事等支分誓言全部，若有毁坏，因自责后悔而坦白忏悔。对咒语怀疑，诽谤无上乘，见行相违，本尊修法仪轨未端正，邪行懒惰，中断时供，三律仪共同誓言坦白忏悔。智慧浅薄，未悟心要之义，禅修力弱，未能现见实相，智慧力小，修行未得效益，纵然善思修行，然意义颠倒，令上师不悦，果报徒劳无益，坦白忏悔。如是忏悔，此乃恒常忏悔，尤为甚深。发愿文如下： 吽！上师本尊空行等，从行持与劝请、欢喜所生之，无量功德善聚，以此等，愿此生获得无上菩提果，于三身大乐刹土中享用，并以色身成办广大有情利乐。吉祥语如下： 吽！三世上师三身自性者，愿无别于自性中证悟之吉祥！方便智慧双运，显空本尊，愿证悟真谛无有分离之吉祥！轮回涅槃诸法自在空行众，愿内外障碍寂灭之吉祥！如是说。修习圆满次第。应投入日常修持。嗟呼！我等努氏南喀宁波，从极密心要上师意修法中，大成就灌顶与三身修法，以及三宝开光、亡者七七等，为彼等之圆满支分，以及瑜伽士修供恒常行持之故，亦从古汝处请示教言后，为未来之义而著于文字。今不弘扬，意欲藏为伏藏。未来争斗时期之末法时，愿具缘士夫与此相遇，成办自他有情之义利！上师修法内外秘密供品鬘，至此圆满。嘉！嘉！嘉！ 玛宁索度，此教特意守护。愿德热玛作外护。萨玛雅。卡汤。古雅。于地马羊月之初八日， 尊炯热那林

【英语翻译】
And the secret mudras are proclaimed. I confess and repent for transgressing the root vows. The five things to know and the five things to practice, the five things not to abandon and the five things to accomplish, the five acceptances, and all the branch vows, if they are broken, I confess and repent with self-reproach and regret. Doubting mantras, disparaging the unsurpassable vehicle, view and conduct separated, recitation and accomplishment not aligned with the texts, wrong conduct and laziness causing the interruption of timely offerings, I confess and repent for the three vows and common commitments. Small skill of intelligence, not realizing the meaning of the essence, small patience in meditation, unable to directly realize the nature of reality, small strength of mind, practice not yielding results, even if well-thought-out practice is done, the meaning is reversed, causing displeasure, the result becomes wishful thinking, I confess and repent. Thus confessing, this is a constant confession, and it is also very profound. The aspiration prayer is as follows: Hūṃ! Guru, yidam, dakini, and sangha, from the practice and encouragement, and the joy that arises, with immeasurable merit and accumulations of virtue, may I attain the unsurpassed fruit of enlightenment in this life, enjoying the three kāyas in the blissful realm, and may I accomplish great benefit for beings with the form kāya. The words of auspiciousness are as follows: Hūṃ! Guru of the three times, the essence of the three kāyas, may there be auspiciousness in realizing non-duality within oneself! Method and wisdom united, appearance and emptiness, yidam deity, may there be auspiciousness in realizing the ultimate truth without separation! The assembly of dakinis who control phenomena of samsara and nirvana, may there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles! Thus it is said. Meditate on the completion stage. One should engage in daily practice. Alas! I, Nubchen Namkhai Nyingpo, from the innermost essence, the Guru's mind practice, the great accomplishment empowerment and the three kāya practices, as well as the consecration of the three supports, the seven-day rituals for the deceased, etc., for the purpose of completing those parts, and for the continuous practice of yogi's offering rituals, also after requesting instructions from Guru Rinpoche, I wrote it down in letters for the sake of the future. Now I do not propagate it, intending to hide it as a treasure. In the degenerate age of future strife, may a fortunate person encounter this and use it for the benefit of oneself and others! The garland of outer, inner, and secret offerings of the Guru's practice is thus completed. Gya! Gya! Gya! Maning Sogdü, protect this command especially. May Dekerima be the outer protector. Samaya. Khatam. Guhya. On the eighth day of the Earth-Horse-Sheep month, Dzunkyal Ratna Ling.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ལས་ཆོས་རྫོང་དགོན་པར་བཤུས་པ་ཡིན། །
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
是仁增·宁布从聂麦·格热扎迎请来的。从黄纸上抄写到秋宗寺的。意修精华总集之外内密供鬘。 仁那林巴。

【英语翻译】
It was invited by Rigdzin Lingpa from Nyalme Geri Drak. It was copied from yellow paper to Chodzong Monastery. Outer, Inner, and Secret Offering Garland from Thugsdrub Yangnying Düpa. Ratna Lingpa.

============================================================

